Poemas de Luis Bravo


Luis Bravo (Montevideo, 1957) poeta, performer, ensayista, investigador, profesor universitario. De su obra poética en diferentes soportes destacan: Árbol Veloz (1998; 2009) libro+CDrom con participación de 20 artistas. Liquen (2003) y su recital multifónico, Tamudando (DVD, 2010) junto a músicos y bailarines: Algo pasa por la voz (2008). Lluvia (plaquette) Pen Press (NewYork, 2013). Areñal: ene topos bilingües & other sounds (CD, 2013) junto al poeta norteamericano John Bennett.
Liquen/Lichen (Usa, 2015) bilingüe traducido por William Blair y Pablo Rodríguez Balbontín: video, performance en Iowa. Poemas suyos han sido traducidos al portugués, alemán, estonio, francés, sueco, inglés, farsi. Ha brindado recitales en universidades y festivales de Argentina, Chile, Paraguay, Bolivia, Colombia, Perú, Nicaragua, México, España, Irán, Alemania, USA. Participó de la beca International Writing Program, Universidad de Iowa, 2012.  Estos dos poemas inéditos, pertenecen al libro Lumbre, en preparación.

aterrizaje del perdón en tierra guaraní

Un soplo de historia, un resplandor
el ala planea sobre la sierpe
el agua oscura la sombra
es la flecha el avión
asoma en la bahía
el río Paraguaí

—¿cómo se dice “río” en guaraní?—

y como dice el poeta: los ríos son las venas
y como dicen los mapas: ahí es Asunción 
los ojos registran tejas rojas, chapas de zinc

—¿cómo ver lo que el gran ojo que todo lo ve?—

miren al guacamayo azul en extinción
en la rama torcida del urunday

—¿cómo dicen los Mbya “pájaro, árbol, nada”?—

¿Y se entiende si me arrodillo en la orilla de aquel río de sangre
paraguaí, paraguaí, tierra arrasada de ti, cuñataí?

La mecha encendida de mi ceibo oriental pregunta:
¿cómo se dice “sangre en flor” en guaraní?

El avión pájaro se disuelve  
el ala de la nube desciende
tamborcitos en el pecho

—Artigas se exilió aquí, aquí murió el más justo entre los héroes


¿Pero quién te pide perdón, tierra guaraní?
¿Y por qué google no tiene tu idioma en su traducción on line?

En pie de la fraterna guerra fraticida que hasta los huesos te abrasó
en nombre de los que no hablamos tu dulce lengua
bajo el ombú de la matria sin fronteras
a pedir perdón en la tumba vacía del héroe
en vuelo de lejos he venido a conjurar
en pleno año 2000 tus infiernos y los nuestros, cuñataí.
                                               

el imán de la paz se ha encendido

apunta a su contrario imán de la guerra y lo desarma

el imán de la paz es una llama
derrite la sombra del odio en su pavura

el imán de la paz es fuerza humana
luminosa como la que emana del alto cielo

el imán de la paz se levanta y anda
siembra en los incrédulos la semilla de lo nuevo

el imán de la paz atraviesa las filas de los ejércitos
avergüenza el alma de hierro de los soldados   

el imán de la paz no es el eslogan de moda del verano
es el último bastión contra el próximo invierno

el imán de la paz no es la moneda del traidor
sino la paga de los justos

el imán de la paz puede ser una utopía
pero es el bien común que nos sostiene

el imán de la paz no es anónimo ni ofende ni teme
tiene tu nombre y el mío y no se llama a silencio

el imán de la paz es una señal en la frente de los tiempos
tiempos en los que la guerra pondría fin a los tiempos

el imán de la paz crece entre bosques, camas y mesas
cuando mujeres y hombres conversan, bailan, besan

conjurando el tronar de los tambores
el desfile obediente de encumbrada muerte

el imán de la paz abre el horizonte, deja que el sol entre
que salga la luna entre líneas de fuego blanco

el imán de la paz es el espíritu que crece entre quienes aman
es la flor en el desierto, el corazón erguido en las tinieblas

el imán de la paz es el poema que se está escribiendo
las palabras y los hechos son el alimento de su canto

el imán de la paz es la oportunidad que tenemos

de darle una oportunidad a la paz que queremos.