Habitualmente
difundido en el ámbito iberoamericano, el poeta, traductor y ensayista
argentino Rodolfo Alonso está encontrando reconocimiento en Europa.
Su introducción “René
Char y nosotros” fue requerida para Correspondance
1952-1983, de Raúl Gustavo Aguirre y René Char (Gallimard, París, 2014). Y
no sólo su prólogo: “Con Juan, sin Juan. In/certidumbres de un traductor”, sino
también su versión simultánea al castellano para La lumière et les cendres / Milonga
pour Juan Gelman, de Jacques Ancet (Caractères, París, 2014).
Su libro L´art de se taire, con palabras de Juan
José Saer y edición bilingüe (Reflet des Lettres, París, 2015), fue traducido por
Bernardo Schiavetta. Mientras que el Festival de Poesía de Sète auspició su
antología bilingüe Dernier tango à
Rosario (Al Amar, París, 2015), con traducciones de Roger Munier, Jacques
Ancet, Fernand Verhesen, Marcel Hénnart y otros.
Hijo de padres gallegos
y con infancia bilingüe, Cheiro de choiva
(Barbantesa, Cangas, 2015) es su primera antología en idioma gallego. Para el
15 de octubre está anunciada la aparición de su primera antología bilingüe en
inglés: The art of keeping quiet
(Salt, Londres, 2015), con selección y traducción de Katherine M. Hedeen y
Víctor Rodríguez Núñez. Y ya está en preparación su libro Entre les dents (Po&psy/Érès, París, 2016), otra edición
bilingüe con prólogo de Juan Gelman y traducción de Jacques Ancet.