Luis Bravo (Montevideo,
1957) poeta, performer, ensayista, investigador, profesor universitario. De su obra poética en diferentes soportes destacan: Árbol Veloz (1998; 2009) libro+CDrom con participación de 20
artistas. Liquen (2003) y su
recital multifónico, Tamudando
(DVD, 2010) junto a músicos y bailarines: Algo pasa por la voz (2008). Lluvia (plaquette)
Pen Press (NewYork, 2013). Areñal: ene
topos bilingües & other sounds (CD,
2013) junto al poeta norteamericano John Bennett.
Liquen/Lichen (Usa, 2015)
bilingüe traducido por William Blair y Pablo Rodríguez Balbontín: video,
performance en Iowa. Poemas suyos han sido traducidos al portugués, alemán,
estonio, francés, sueco, inglés, farsi. Ha brindado recitales en universidades y
festivales de Argentina, Chile, Paraguay, Bolivia, Colombia, Perú, Nicaragua,
México, España, Irán, Alemania, USA. Participó de la beca International
Writing Program, Universidad de Iowa, 2012. Estos dos poemas inéditos, pertenecen
al libro Lumbre, en preparación.
aterrizaje del perdón
en tierra guaraní
Un
soplo de historia, un resplandor
el
ala planea sobre la sierpe
el
agua oscura la sombra
es
la flecha el avión
asoma
en la bahía
el
río Paraguaí
—¿cómo se dice “río”
en guaraní?—
y
como dice el poeta: los ríos son las venas
y
como dicen los mapas: ahí es Asunción
los
ojos registran tejas rojas, chapas de zinc
—¿cómo ver lo que el
gran ojo que todo lo ve?—
miren
al guacamayo azul en extinción
en
la rama torcida del urunday
—¿cómo dicen los Mbya
“pájaro, árbol, nada”?—
¿Y
se entiende si me arrodillo en la orilla de aquel río de sangre
paraguaí,
paraguaí, tierra arrasada de ti, cuñataí?
La
mecha encendida de mi ceibo oriental pregunta:
¿cómo se dice “sangre
en flor” en guaraní?
El
avión pájaro se disuelve
el
ala de la nube desciende
tamborcitos
en el pecho
—Artigas
se exilió aquí, aquí murió el más justo entre los héroes
¿Pero
quién te pide perdón, tierra guaraní?
¿Y
por qué google no tiene tu idioma en su traducción on line?
En
pie de la fraterna guerra fraticida que hasta los huesos te abrasó
en
nombre de los que no hablamos tu dulce lengua
bajo
el ombú de la matria sin fronteras
a
pedir perdón en la tumba vacía del héroe
en
vuelo de lejos he venido a conjurar
en
pleno año 2000 tus infiernos y los nuestros, cuñataí.
el imán de la paz se
ha encendido
apunta
a su contrario imán de la guerra y lo desarma
el
imán de la paz es una llama
derrite
la sombra del odio en su pavura
el
imán de la paz es fuerza humana
luminosa
como la que emana del alto cielo
el
imán de la paz se levanta y anda
siembra
en los incrédulos la semilla de lo nuevo
el
imán de la paz atraviesa las filas de los ejércitos
avergüenza
el alma de hierro de los soldados
el
imán de la paz no es el eslogan de moda del verano
es
el último bastión contra el próximo invierno
el
imán de la paz no es la moneda del traidor
sino
la paga de los justos
el
imán de la paz puede ser una utopía
pero
es el bien común que nos sostiene
el
imán de la paz no es anónimo ni ofende ni teme
tiene
tu nombre y el mío y no se llama a silencio
el
imán de la paz es una señal en la frente de los tiempos
tiempos
en los que la guerra pondría fin a los tiempos
el
imán de la paz crece entre bosques, camas y mesas
cuando
mujeres y hombres conversan, bailan, besan
conjurando
el tronar de los tambores
el
desfile obediente de encumbrada muerte
el
imán de la paz abre el horizonte, deja que el sol entre
que
salga la luna entre líneas de fuego blanco
el
imán de la paz es el espíritu que crece entre quienes aman
es
la flor en el desierto, el corazón erguido en las tinieblas
el
imán de la paz es el poema que se está escribiendo
las
palabras y los hechos son el alimento de su canto
el
imán de la paz es la oportunidad que tenemos
de darle una
oportunidad a la paz que queremos.